There is a room, and in that room hourdust
Lies smothering the chairs, the rugs and couches
Where no one sits, where the radiators rust,
Thinking of steam. The chill of evening slouches
In the corner shadows where wallpaper peels in waves,
Lies smothering the chairs, the rugs and couches.
Nothing is certain here. The twilight saves
The day in ripples that fall through windowpanes
On the corner shadows where wallpaper peels in waves,
Sounding the silent combers. Everything stains
Everything, is nothing but what it is.
The day, in ripples that fall through windowpanes,
Washes the floor and fades. Now, in this
Heartbeat preceding night, the room is still
Everything, is nothing but what it is:
The raveling of mildew upon a sill;
Heartbeat preceding night. The room is still
Where no one sits, where the radiators rust.
There is a room, and in that room, our dust.
Da ist ein Raum, dort fällt der Stundenstaub
erstickend dicht auf Teppiche und Stühle,
ganz ungenutzt. Am Ofen blättert Rost wie Laub,
kein Feueratem in der Abendkühle,
in Schattenwinkeln löst sich die Tapete
erstickend dicht auf Teppiche und Stühle.
Gewiss ist nichts bis auf das Stete
im Zwielicht, das das Tagestaumeln stützt.
In Schattenwinkeln löst sich die Tapete
ein stummer Brecher, fleckig, abgenützt.
Was ist, ist, wie es ist, nichts weiter mehr.
Im Zwielicht, das das Tagestaumeln stützt,
verschwimmt der Flur, taucht ein ins Ungefähr
im Herzschlag vor der Nacht. Das Zimmer schweigt.
Was ist, ist wie es ist, nichts weiter mehr.
Der Schimmel klimmt am Sims hoch und verzweigt.
Im Herzschlag vor der Nacht, das Zimmer schweigt,
ganz ungenutzt. Am Ofen blättert Rost wie Laub
in einem Raum. Dort blieb von Wunden Staub.